日日人人_亚洲美女在线视频_av手机在线播放_国产大片aaa_欧美中文日韩_午夜理伦三级

精英家教網 > 高中英語 > 題目詳情

—Do you regret paying 500 dollars for your necklace?

--No, I would gladly pay__________ for it.

A. two times as much                 B. twice as many

C. twice as much                     D. as twice as much

C


解析:

本題是比較級的倍數表達法。倍數要放在as...as之前,而且錢的多少要用

練習冊系列答案
相關習題

科目:高中英語 來源: 題型:閱讀理解

I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.

1.Look up English to Elvish.

2.Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context in Tolkien’s language dictionary.

3.Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.

       You cannot leave out any of these steps.If you do, you’re almost certain to have errors.Why you have to do step 2:

       Languages never match up one- to-one.English and Elvish are closer than usual, but there are still problems.And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally.You have to understand the meaning behind each word.

       In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced.Find the best one you can.

       Consider the word “fair”.We tend to use it to mean “just”.Tolkien tends to use it to mean “beautiful”.In Elvish, these are two entirely different words.So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.

       Consider the nightmare of He left the bar.Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材鋼), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.

       And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together.You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere.Sometimes you need “me” or “my”.There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.

       It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”.A dictionary is a tool, a resource.but its entries(詞目)should not be mistaken for a finished product.They are raw materials.

The underlined word “this” in paragraph 1 refers to         

       A.consulting the dictionaries when translating between languages

       B.finding out the true meaning in context

       C.ignoring the rules of grammar

       D.leaving out some of the three steps the author mentions

According to the author, you have to do step 2 because         

       A.you have to understand the meaning behind each word

       B.Elvish and English are quite different in forms

       C.there are no baths or beds in public bathrooms

       D.Elvish has some words which are hard to find

Grammar is also very important because it         

       A.helps fit the words together   B.takes a while to learn a language

       C.is a rule to obey       D.is often forgotten in translating

In the last paragraph, the author shows         

       A.his impatience to those who insist their wrong translation is right

       B.his puzzle to the questionable translation

       C.the importance of the correct use of dictionaries

       D.the mistaken entries in the dictionaries

The passage is mainly about how to         

       A.learn a foreign language with a dictionary

       B.avoid errors when looking up a dictionary

       C.understand the meaning of a strange word

       D.use a dictionary to translate between languages

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源: 題型:閱讀理解

I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.

1. Look up English to Elvish.

2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.

3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.

You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:

Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.

In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.

Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.

Consider the nightmare(噩夢) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材鋼), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.

And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.

It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(詞目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.

The underlined word “this” in paragraph 1 refers to         .

A. consulting the dictionaries when translating between languages

B. finding out the true meaning in context

C. ignoring the rules of grammar

D. leaving out some of the three steps the author mentions

According to the author, you have to do step 2 because         .

A. you have to understand the meaning behind each word

B. Elvish and English are quite different in forms

C. there are no baths or beds in public bathrooms

D. Elvish has some words which are hard to find

Grammar is also very important because it         .

A. helps fit the words together

B. takes a while to learn a language

C. is a rule to obey

D. is often forgotten in translating

In the last paragraph, the author shows         .

A. his impatience to those who insist their wrong translation is right

B. his puzzle to the questionable translation

C. the importance of the correct use of dictionaries

D. the mistaken entries in the dictionaries

The passage is mainly about how to         .

A. learn a foreign language with a dictionary

B. avoid errors when looking up a dictionary

C. understand the meaning of a strange word

D. use a dictionary to translate between languages

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2011屆山東省煙臺市高三上學期模塊檢測英語卷 題型:閱讀理解

I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩夢)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材鋼), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(詞目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
【小題1】The underlined word “this” in paragraph 1 refers to         .

A.consulting the dictionaries when translating between languages
B.finding out the true meaning in context
C.ignoring the rules of grammar
D.leaving out some of the three steps the author mentions
【小題2】 According to the author, you have to do step 2 because         .
A.you have to understand the meaning behind each word
B.Elvish and English are quite different in forms
C.there are no baths or beds in public bathrooms
D.Elvish has some words which are hard to find
【小題3】Grammar is also very important because it         .
A.helps fit the words together
B.takes a while to learn a language
C.is a rule to obey
D.is often forgotten in translating
【小題4】In the last paragraph, the author shows         .
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right
B.his puzzle to the questionable translation
C.the importance of the correct use of dictionaries
D.the mistaken entries in the dictionaries
【小題5】 The passage is mainly about how to         .
A.learn a foreign language with a dictionary
B.avoid errors when looking up a dictionary
C.understand the meaning of a strange word
D.use a dictionary to translate between languages

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2010-2011學年山東省煙臺市高三上學期模塊檢測英語卷 題型:閱讀理解

I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.

1. Look up English to Elvish.

2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.

3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.

You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:

Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.

In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.

Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.

Consider the nightmare(噩夢) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材鋼), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.

And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.

It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(詞目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.

1.The underlined word “this” in paragraph 1 refers to         .

A. consulting the dictionaries when translating between languages

B. finding out the true meaning in context

C. ignoring the rules of grammar

D. leaving out some of the three steps the author mentions

2. According to the author, you have to do step 2 because         .

A. you have to understand the meaning behind each word

B. Elvish and English are quite different in forms

C. there are no baths or beds in public bathrooms

D. Elvish has some words which are hard to find

3.Grammar is also very important because it         .

A. helps fit the words together

B. takes a while to learn a language

C. is a rule to obey

D. is often forgotten in translating

4.In the last paragraph, the author shows         .

A. his impatience to those who insist their wrong translation is right

B. his puzzle to the questionable translation

C. the importance of the correct use of dictionaries

D. the mistaken entries in the dictionaries

5. The passage is mainly about how to         .

A. learn a foreign language with a dictionary

B. avoid errors when looking up a dictionary

C. understand the meaning of a strange word

D. use a dictionary to translate between languages

 

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源: 題型:閱讀理解

       I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.

       1.Look up English to Elvish.

       2.Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.

       3.Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.

       You cannot leave out any of these steps.If you do, you’re almost certain to have errors.Why you have to do step 2:

       Languages never match up one- to-one.English and Elvish are closer than usual, but there are still problems.And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地).You have to understand the meaning behind each word.

       In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced.Find the best one you can.

       Consider the word “fair”.We tend to use it to mean “just”.Tolkien tends to use it to mean “beautiful”.In Elvish, these are two entirely different words.So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.

       Consider the nightmare(噩夢) of He left the bar.Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材鋼), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.

       And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together.You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere.Sometimes you need “me” or “my”.There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.

       It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”.A dictionary is a tool, a resource.but its entries(詞目)should not be mistaken for a finished product.They are raw materials.

1.The underlined word “this” in paragraph 1 refers to         

       A.consulting the dictionaries when translating between languages

       B.finding out the true meaning in context

       C.ignoring the rules of grammar

       D.leaving out some of the three steps the author mentions

2.According to the author, you have to do step 2 because         

       A.you have to understand the meaning behind each word

       B.Elvish and English are quite different in forms

       C.there are no baths or beds in public bathrooms

       D.Elvish has some words which are hard to find

3.Grammar is also very important because it         

       A.helps fit the words together                  B.takes a while to learn a language

       C.is a rule to obey                                   D.is often forgotten in translating

4.In the last paragraph, the author shows         

       A.his impatience to those who insist their wrong translation is right

       B.his puzzle to the questionable translation

       C.the importance of the correct use of dictionaries

       D.the mistaken entries in the dictionaries

5.The passage is mainly about how to         

       A.learn a foreign language with a dictionary

       B.avoid errors when looking up a dictionary

       C.understand the meaning of a strange word

    D.use a dictionary to translate between languages

查看答案和解析>>

同步練習冊答案
主站蜘蛛池模板: 国产日韩一区二区 | 91精品国产高清自在线观看 | 欧美一区二区伦理片 | 久草精品在线观看 | 国产在线一二三区 | 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 日韩精品毛片 | 成人国产精品视频 | 99国产在线观看 | 久久久久高清 | 日韩一区二区三区免费视频 | 欧美日韩免费一区二区三区 | 亚洲毛片网站 | 超碰97人人人人人蜜桃 | 久久久久性视频 | 国产精品视屏 | 麻豆色呦呦 | 欧美一级在线 | 亚洲不卡在线 | 欧美 日韩 在线播放 | 国产一区精品视频 | 一区二区精品在线 | 日本久草 | 久久三区 | 日本在线观看一区二区三区 | 成人精品一区二区三区中文字幕 | 亚洲一区在线视频 | 伊人久久婷婷 | 91视频在线 | 一区二区三区在线视频免费观看 | 蜜桃av一区二区三区 | 在线视频日本 | 成人欧美一区二区三区在线观看 | 国产猛男猛女超爽免费视频网站 | 欧美日韩三级在线 | 黄色电影在线免费观看 | 国产乱码一二三区精品 | 嫩草网站 | 99视频久久 | 久久精品一区二区三区四区 | 午夜激情男女 |