日日人人_亚洲美女在线视频_av手机在线播放_国产大片aaa_欧美中文日韩_午夜理伦三级

BELJLNG — Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹飪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu (previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi (steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employee with a Beijing-based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.

1.What’s the best title of the passage?

A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.

B. Confusing mistranslations of Chinese dishes

C. Chinese dishes to have “official” English names

D. The effort to bridge the culture gap

2.“chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show__________.

A. some Chinese dishes are not well received

B. some Chinese dishes are hard to translate

C. some Chinese dishes are mistranslated

D. some Chinese dishes are not acceptable

3.What measure has the municipal office taken?

A. Recommending a book on Chinese dishes

B. Advocating using precise translation for Chinese dishes

C. Publishing a book on China’s dietary habits

D. Providing the names of main Chinese dishes

4.What’s the meaning of the underlined word “daunting” in paragraph 5?

A. discouraging B. disappointing

C. confusing D. worthwhile

5.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

A. not clear B. excited

C. favorable D. divided

1.C

2.C

3.B

4.A

5.C

【解析】試題分析:本文由非同尋常的誤譯中國菜名開篇,講述了誤譯中國菜名給外國友人帶來的諸多誤解。而政府也在積極解決由文化差異帶來的誤解。相繼出臺了相關(guān)政策和發(fā)布一本權(quán)威的菜名翻譯書。并且獲得了不同人的認(rèn)同。但是翻譯菜名仍然是一個巨大的工程,因為有些中國的烹飪技術(shù)是無法翻譯的,還有一些在中國菜名在英文里沒有相對應(yīng)的單詞。

1.主旨大意題。文章開頭就談到中國菜名的誤譯給外國友人帶來的驚訝和誤解等諸多不便,而政府也出臺了相關(guān)政策以及翻譯樣本,這些都是在解決一個問題——如何翻譯中國菜。故選C。

2.細(xì)節(jié)理解題。定位到第二段第一句Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.“有時候面對這些菜名外國人會感到激動更多時候是迷惑、尷尬和害怕。他們老早就抱怨對中國菜名的誤譯!庇纱丝梢姷谝欢翁岢龅囊恍┎嗣菫榱艘鱿挛闹型鈬藢χ袊嗣`譯的態(tài)度。故選C。

3.事實理解題。定位到第四段。文中說到市政府發(fā)布了一本中國菜名英譯的書就是為了避免錯誤翻譯。同時一位外國事務(wù)所的官員說Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.飯店應(yīng)該采取合適翻譯菜名,而這也是這個城市最近為文化差異搭起橋梁的舉措。故選B。

4.語義理解題。聯(lián)系下文as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.說到,有些中國的烹飪技術(shù)是無法翻譯的,還有一些在中國菜名在英文里沒有相對應(yīng)的單詞。所以可知精確翻譯是一個令人沮喪,難以解決的問題。故選A,discouraging“令人沮喪,令人氣妥的!

5.推理判斷題。從六、七兩段的人物語言可看出,人們對這本書的態(tài)度是支持的。北京的一個導(dǎo)游認(rèn)為這本書是一個福音,因為它解決了導(dǎo)游在向外國游客解釋菜名時突然卡殼的尷尬。而做外貿(mào)經(jīng)濟的學(xué)生來說,他可以把這本書作為自己的英語教材,也可以送人等。故選C。

考點:考查議論文閱讀。

練習(xí)冊系列答案
相關(guān)習(xí)題

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年北京東城區(qū)高三上學(xué)期期末教學(xué)統(tǒng)一檢測英語試卷(解析版) 題型:書面表達

美國高中生Mike將來北京參加冬令營活動,你家是他的接待家庭。請根據(jù)以下提示給Mike寫信。

1.機場接機;

2.單獨臥室, 可以上網(wǎng);

3.陪同瀏覽北京。

注意:1. 詞數(shù)不少于50.

2. 可適當(dāng)增加細(xì)節(jié),以使行文連貫。

3. 開頭和結(jié)尾已給出,不計入總詞數(shù)。

Dear Mike,

My parents and I are so happy that you’re coming to stay with us next month.

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________Looking forward to seeing you soon!

Yours,

Joe

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年四川綿陽南山中學(xué)高一上期末英語試卷(解析版) 題型:單項填空

With more people _____the traffic rules, our city is becoming better organized.

A. respect B. being respected

C. respected D. respecting

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年山東曹縣三桐中學(xué)高二上期末英語試卷(解析版) 題型:單項填空

Gary was behaving as if nothing _______.

A. happened B. has happened

C. had happened D. will happen

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年山東曹縣三桐中學(xué)高二上期末英語試卷(解析版) 題型:單項填空

Before the opening ceremony of the supermarket, some workers are sent to _____ leaflets on the road.

A. abandon B. accumulate

C. drop D. distribute

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年江西師范大學(xué)附屬中學(xué)高二上期中英語試卷(解析版) 題型:單項填空

—David, thank you so much for lending me your car this morning.

—_____

A. It’s a deal. B. With pleasure.

C. You bet! D. My pleasure.

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年江西師范大學(xué)附屬中學(xué)高二上期中英語試卷(解析版) 題型:單項填空

She was so tired from the flight that she went straight to bed, leaving all the luggage _____.

A. unpacked B. to unpack

C. unpacking D. being unpacked

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年湖南婁底市高二上期末英語試卷(解析版) 題型:單項填空

The little boy won’t go to sleep ________ his mother tells him a bedtime story.

A. or B. but C. whether D. unless

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年湖北襄陽四校高二12月聯(lián)考英語試卷(解析版) 題型:單項填空

Hannah was busy with work then but she still tried her best to some time from her tight schedule to visit her mother.

A. cut out B. squeeze out

C. leave out D. dig out

查看答案和解析>>

同步練習(xí)冊答案
主站蜘蛛池模板: 日韩一区不卡 | av一级在线观看 | 精品久久久久久久久久久久久久 | 日韩在线观看视频免费 | 日本久久网站 | 日韩欧美国产一区二区 | 日韩精品免费在线视频 | 91极品国产 | 欧美黑人巨大久久久精品一区 | 国产又黄又粗又爽的视频 | 国产精品一区二区三区麻豆 | 久久久国产精品 | 最新中文字幕在线 | 久久久久综合 | 日韩激情网站 | 久久午夜精品影院一区 | 亚洲日日 | 亚洲欧美综合一区 | 午夜精品久久久久久久久久久久 | 精品久久久久久久久久久 | 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰 | 日韩伦理视频 | av一区二区三区四区 | 亚洲精品视频一区 | 中文字幕在线视频网 | 干干干日日日 | 国产成人福利视频 | 玖玖久久| 亚洲毛片在线观看 | 日韩欧美在线视频免费观看 | 色婷婷成人网 | 日韩欧美一区二区三区久久婷婷 | 国产成人8x视频一区二区 | 欧美精品一区二区三区四区五区 | 亚洲一区二区视频在线观看 | 精品国产91久久 | 精产国产伦理一二三区 | 一区二区三区在线播放 | 久久91| 国产精品女人视频 | 天天干狠狠操 |